LION HANDS
by Avram Yehoshua

(Endnotes in red. Click on the number to go to endnote.
Click the BACK button on your browser to return to the article)
Once upon a time, there was this handsome young prince. His father the
king, ruled his kingdom with love, mercy, justice and righteousness. But
there were many people in the realm that did not accept his rule and
rebelled against him. The king was hard pressed as to what to do. Any
other monarch would have squashed the rebellion by killing all the
rebels. But the king loved his people very much and did not want to
destroy them.
The prince loved his father dearly. He devised a plan and took it to his
father for approval. Upon hearing it the father gasped in pain and
sadness. The son spoke of an idea to appeal to the heart of the rebels.
The prince would take upon himself, the punishment of death for all the
rebels, thus freeing them to return to the king. The son reasoned that
only something that could pierce the heart, would ever have a
possibility of turning the hearts of the rebels back to the king. The
prince said that if they could understand that the king had given up his
most precious possession, for them to be forgiven of their rebellion,
they would come to see the great love that the king had for them, and
they would return in humility. And so the two of them set out to do just
that.
Fairy tale? Hardly. Just the opposite. A divine tale of love that will
take eternity to comprehend and to experience. The greatest tale of all.
You can read about it in the Book. It's all there; His love for you and
me; our perverse hearts, and the sacrifice that He paid to get our
attention, that we might return to Him and receive His most gracious
Forgiveness and Life giving Love.
Unfortunately, there have been rebels who have rejected His Plan. Some
of them have even twisted and distorted His Word, causing many to pass
over aspects of the Tale and think nothing of it. One such place is
Psalm 22:17:1
'For dogs have compassed me; A company of evil doers have inclosed (sic)
me; Like a lion, they are at my hands and my feet.'
2
Psalm 22 is about a righteous man being brutally murdered (v
10-11,15-16, 20, 23), at the hands of rebels (v 13-14, 17-18), seemingly
forsaken by God (v 2-3, 7-9). And yet the man's trust in God is so
strong (10-11, 20-22), that he believes that God will raise him to life
so that he may declare God's Righteousness and Love to Israel and the
nations (23-32).
I have emboldened 'Like a lion...' because it is one word in Hebrew, and
on this word hinges the meaning of the verse that intentionally has been
hidden from us. As it traditionally stands, we might think that the
'company of evil doers' were 'like a lion' or with the power and fury of
a lion, at the man's hands and feet. But what could that mean? Were they
slapping his hands and his feet? Were they biting his hands and his
feet?! Were they growling at his hands and his feet?!
The awkwardness of the translation is further compounded by realizing
that the translators have been sloppy in their assessment of 'like a
lion.' The Hebrew word 'kah-ah-ree'
should normally be translated, 'like
the lion.' Not a major difference but when seen in the context that the
words, 'they are at...' (as in, 'Like a lion, they are at my hands and
my feet'), are not in the Hebrew either, we have an extremely awkward
sentence, even for Hebrew. It reads, 'Like the lion my hands and my
feet.'
Immediately we see that the subject or action shifts from the evil men
being at the man's hands and feet (which the placing of 'they' led us to
assume; 'like a lion, they are at my hands and my feet'), to the man
himself. Is one to think that the man, who is surrounded by those evil
men, has the strength of a lion in his hands and his feet? Lion hands?
This can hardly be what King David meant. Reading the two previous
verses, we see that the man has absolutely no strength whatsoever:
'I am poured out like water and all my bones are out of joint. My heart
is like wax. It is melted within me. My strength is dried up like a
potsherd3 and my tongue cleaves to my jaws. And You lay me in the dust
of death.'4 (Ps. 22:15-16)
The traditional Jewish translators have added the words 'they are at' to
make it sound better in English, but those words aren't in the sentence.
The traditional Jewish placing of 'they' might be seen being 'borrowed'
from the previous phrase, as it is indirectly there; 'Evil doers (they),
have inclosed me,'5 but this does not properly belong to the phrase as
it stands. Also, there are no words or verb to give us 'are at'. All
this has been added by the translators. The sentence, 'Like the lion my
hands and my feet' makes little sense in Hebrew or English.
There is an alternate translation in the Septuagint, the Hebrew Bible
translated into Greek about 250 BCE. This was made for Jews living
outside the Land of Israel whose Hebrew was poor or non-existent.
Because of Alexander the Great (330 BCE), Greek was the lingua franca of
the day. The Rabbis who wrote the Septuagint translated the Hebrew word
in Psalm 22:17 (that traditionally stands as 'like a lion'), into a
Greek word that means, 'they pierced.'6 The Greek word those ancient
Jewish scholars used was oh-rooks-sahn
7 It comes from the verb
oh-roos-so
8 The ancient Rabbis knew the text as, 'They pierced my hands
and my feet.'9 Those Jewish scholars didn't translate it as 'like a
lion' because they saw a vav in the word and not a yod. This
dramatically clashes with the traditional Jewish text of today. But
'They pierced my hands and my feet' is how the Jewish People understood
Psalm 22:17, 280 years before the Prince had His hands and feet pierced
to a tree in Jerusalem...for you my friend.
The Pierced Prince
With the 'clipping short' of one Hebrew letter, 'They pierced' was
changed to, 'Like a lion'. We see this concept in English with letters
that, with the 'clipping off' of part of the letter, become another
letter. The English G clipped becomes a C; the E an F; and the R turns
into a P; etc. In terms of how this effects a word, some permutations
are: Gap to Cap; Rat to Pat; and Eat to Fat.
The Hebrew letters in question are the vav, a straight up and down line,
like our small 'l' and the yod, a straight up and down line, about half
the length of the vav, or half an 'l' that hangs from the top. As you
can see, there is not much difference between the two of them. The vav
is just a 'longer' yod. Without the vowels showing,10 the word can be
either, kah-roo11
or kah-ah-ree. 
The two words are identical in their consonental spelling, except for
their last letter, the vav or the yod. (Hebrew is read from right to
left, just the opposite of English.) With the vav (kah-roo), the word
becomes, 'They pierced...' If we accept the yod of the Masoretic text
(kah-ah-ree), it reads, 'Like the lion...'
The ancient Rabbis who wrote the Septuagint, must have seen a vav as the
last letter of the Hebrew text that they had. The vav makes the word
kah-roo ('they pierced'). This solves our grammar and translation
problems. We now have a verb ('pierced'), and a pronoun ('they'). 'They pierced my hands and my feet.' The evil men pierced the hands and feet
of the Prince.
The traditional Jewish text of today is a deliberate attempt on the part
of the Masoretes12 to destroy the Messianic meaning, with its full
implications of a Pierced Prince. It was common for the shorter yod to
be lengthened, over many scribal copies, to become the longer vav, as
one scribe would make the yod slightly longer and the next scribe might
think it was a vav.13 But it is highly unlikely that the longer vav
would be made shorter over time and thought to be a yod. Such a
reversal, the vav being 'mistaken' for the shorter yod, could only be
intentional on the part of the revisers of the text, especially as there
are ample texts to determine the proper word.
The Hebrew word with the vav, kah-roo ('they pierced'), also appears in
other Hebrew manuscripts, as well as the Syriac Bible for Psalm 22:17.14
By no means does the traditional Jewish translation of the text go
unchallenged by ancient sources. Therefore, it's not just 'the
Septuagint verses the Masoretic' version of the text, which would have
been overwhelming evidence against the Masoretic version anyway.15 With
many texts available to the translators, there is no justifiable reason
to print, 'Like a lion' except to maliciously hide the piercing of the
Prince. Against all these other manuscripts, the modern Rabbis find
themselves alone in their incompetent and perverse translation of, 'Like
the lion my hands and my feet.'
The only 'lion hands' that we find in the text are those lyin' hands
that corrupted it. There have always been rebels who have hated the
sacrificial Love of the King and His Son. In their arrogance they
despise what the King has done for them. Those rebels have done their
utmost to keep you from knowing the Truth about your God, and your
Prince.
Two thousand years ago, God sent the Prince to be pierced. It was Their
Plan. I know that there have been many vicious anti-Semites who have
accused us Jews of being 'Christ killers'. Many of us have been murdered
and persecuted because of that satanic lie. The divine Truth is that the
Prince said that no one could take His life. He willingly laid it down
(John 10:18), that we rebels, every Jew and every Gentile, could be
forgiven of our rebellion against the King.
The human side of this Truth is that both Jew and Gentile pierced the
Prince. Our highest authority, the Sanhedrin, declared that the Prince
was a blasphemer (Matthew 26:65). Our High Priest placed the Prince
under oath and demanded to know if He was the Prince, the Son of the
King. He said that He was and the High Priest accused the Prince of
blasphemy and the Sanhedrin condemned Him to death. But we Jews at that
time did not have authority to kill anyone. That had been taken out of
our hands by the Roman Empire. Pontius Pilate, representing Rome, and
symbolically all the Gentile world, ordered the death of the Prince,
thus implicating both Jew and Gentile of the most sinister murder and
rebellion that the Heavens have ever witnessed.
Psalm 22 is a perfect picture of a man being crucified, 800 years before
the Romans made crucifixion a means of death. King David, who wrote the
Psalm, was also a prophet. He described what the Messiah, the Pierced
Prince,16 would be going through for us as He cried: 'My God, My God,
why have you forsaken Me?' (Psalm 22:2, Matthew 27:46).
Have you ever felt forsaken and abandoned by God, surrounded and crushed
by evil? The Prince has felt that too, so that you would know that He is
able to feel and to understand your pain and confusion. He is also able
to heal and to save you. (Isaiah 53:1-12; 61:1, Acts 3:15; 5:31, etc.).
And His Father the King, has given all authority to the Prince for Final
Judgment and Eternal Life. (Matthew 28:18; John 5:19-30; 17:2-3, etc.).
Fairy tale or divine drama? Once upon a time there was this handsome
young Prince who was pierced, so that your heart might be also. And if
you ask Him to come into your heart, you'll know why He's called the
Prince of Peace (Isaiah 9:6). His Hebrew Name is Yeshua and He has made
a way for you to come Home.
END NOTES
- Hebrew Bibles list it as verse 17. Christian Bibles list it as verse
16. The reason for the difference is because the Hebrew Bibles count the
heading ('For the leader...' or 'For the director of music...'), as
verse one. The Christian rendering for verse one begins with, 'My God,
my God, why have you forsaken me?' Because of this, the misalignment of
one verse is very common in the Psalms. I'll be listing the Psalm from
the Hebrew rendering.
- The Holy Scriptures According to the Masoretic Text, vol. 2
(Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, thirteenth
printing, 1982), p. 1572. Note: there is no alternate reading given.
- Merrill F. Unger, Unger's Bible Dictionary (Chicago: Moody Press, 25th
printing, 1976), p. 877. A potsherd is, 'a fragment of an earthen
vessel.' It's figuratively used of, 'that which is very dry.' This
parallels the man's tongue cleaving to his jaws, as one would expect
when extremely thirsty or dehydrated.
- These two verses, along with our verse, offer us a powerful
description of what one would experience if they were being crucified.
The whole Psalm is about the Prince being crucified. Verses 7-9, 13-14
and 17-18 are almost a word for word account of what will happen to the
Prince (Matthew 27:35, 39-43; Mark 15:24, 29-32, etc.)
- R. L. Harris, Editor; Gleason Archer, Jr. and Bruce Waltke, Associate
Editors, Theological Wordbook of the Old Testament, vol. 1 (Chicago:
Moody Press, 1980), p. 439. There are 32 occurrences of 'dog' in the
Tanach, 'none of them positive.' '...for one's body to be eaten by dogs
was the ultimate in tragic ends to a life.' The evil men enclosing the
Prince (verse 17), is paralleled by the first phrase, 'For dogs have
compassed me...'
- Sir Lancelot C. L. Brenton, The Septuagint with Apocrypha: Greek and
English (USA: Hendrickson Publishers, sixth printing, February, 1997,
originally published in London, 1851), p. 710.
- Ibid.
- Wesley J. Perschbacher, Editor, The New Analytical Greek Lexicon
(Peabody, MA: Hendrickson Publications, 1990), p. 297. 'To dig,
excavate.' (Also, p. 445.)
- The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, p. 710.
- Hebrew vowels, mostly a series of dots and dashes, are generally
placed under the Hebrew letters. Originally, these were not in the
Hebrew Scriptures. They were inserted by the Masoretes about 900 years
ago. So, we cannot look to the vowels to help us to understand this
word. When we consider that King David wrote this Psalm about 3,000
years ago, we see a tremendous amount of time that lapsed between his
writing it, and when the vowel pointing was added by the Masoretes.
- Dr. Francis Brown, Dr. S. R. Driver, Dr. Charles A. Briggs, based on
the lexicon of Professor Wilhelm Gesenius; Edward Robinson, Translator
and E. Rodiger, Editor, The New Brown, Driver, Briggs, Gesenius Hebrew
and English Lexicon (Lafayette, IN: Associated Publishers and Authors,
Inc., 1978), p. 468. The verb is translated as, 'to bore or dig or hew.'
Dr. Brown translates our verse as, '...they have bored (digged, hewn) my
hands and my feet...' Also in our word, the vav will change from its
consonantal 'v' sound, to its vowel sound of 'ou.' The 'ou' attached to
the verb then becomes a personal pronoun (they), a very common
occurrence in Hebrew.
- Whether the Masoretes did the 'clipping' of the vav or those before
them, is not important. What is significant is that the text was
altered. It now has two variant readings. One that makes sense (the
vav), and the other that doesn't (the yod). Obviously, someone tampered
with the Hebrew text from the time that the Septuagint was written.
- Many of the errors in the Hebrew text relate to this phenomenon. An
illustration of this is the Hebrew word for 'she.' It is spelled with
the (short) yod. In copying, some of them 'grew' to be the (longer) vav
and the word changed from 'she' to 'he.' We know this from the context,
especially where Eve is called a 'he' (Heb: Gen. 3:20).
- The NIV Interlinear Hebrew-English Old Testament, vol. 3, p. 368.
Footnote n states, 'Some Hebrew manuscripts, Septuagint and Syriac...'
have kah-roo, (they pierced), while 'most Hebrew manuscripts' have
kah-ah-ree, 'like the lion.' This means that there are a number of
reliable texts that translate our word as 'they pierced' including
Hebrew manuscripts and the Syriac Peshita, a direct translation from the
ancient Hebrew Bible, like the Septuagint.
- This is because the Masoretic text offers a poor grammatical
structure and unsatisfactory translation for verse 17.
- Isaiah 53:5 speaks of the Prince being pierced but the English text
of the Jewish Bible fails to bring this out, substituting the word
'wounded' instead. Zechariah 12:10 also has Him being pierced ('thrust
him through') but the translation and subsequent note (a), obliterate
the true meaning of the text.
Email Avram