'For dogs have compassed me; A company of evil doers have inclosed (sic)
me; Like a lion, they are at my hands and my feet.'
2
Psalm 22 is about a righteous man being brutally murdered (v
10-11,15-16, 20, 23), at the hands of rebels (v 13-14, 17-18), seemingly
forsaken by God (v 2-3, 7-9). And yet the man's trust in God is so
strong (10-11, 20-22), that he believes that God will raise him to life
so that he may declare God's Righteousness and Love to Israel and the
nations (23-32).
I have emboldened '
Like a lion...' because it is one word in Hebrew, and
on this word hinges the meaning of the verse that intentionally has been
hidden from us. As it traditionally stands, we might think that the
'company of evil doers' were 'like a lion' or with the power and fury of
a lion, at the man's hands and feet. But what could that mean? Were they
slapping his hands and his feet? Were they biting his hands and his
feet?! Were they growling at his hands and his feet?!
The awkwardness of the translation is further compounded by realizing
that the translators have been sloppy in their assessment of 'like
a
lion.' The Hebrew word 'kah-ah-ree'

should normally be translated, 'like
the lion.' Not a major difference but when seen in the context that the
words, '
they are at...' (as in, 'Like a lion,
they are at my hands and
my feet'), are not in the Hebrew either, we have an extremely awkward
sentence, even for Hebrew. It reads, '
Like the lion my hands and my
feet.'
Immediately we see that the subject or action shifts from the evil men
being at the man's hands and feet (which the placing of '
they' led us to
assume; 'like a lion,
they are at my hands and my feet'), to the man
himself. Is one to think that the man, who is surrounded by those evil
men, has the strength of a lion in his hands and his feet? Lion hands?
This can hardly be what King David meant. Reading the two previous
verses, we see that the man has absolutely no strength whatsoever:
'I am poured out like water and all my bones are out of joint. My heart
is like wax. It is melted within me. My strength is dried up like a
potsherd3 and my tongue cleaves to my jaws. And You lay me in the dust
of death.'4 (Ps. 22:15-16)
The traditional Jewish translators have added the words '
they are at' to
make it sound better in English, but those words aren't in the sentence.
The traditional Jewish placing of '
they' might be seen being 'borrowed'
from the previous phrase, as it is indirectly there; 'Evil doers (
they),
have inclosed me,'
5 but this does not properly belong to the phrase as
it stands. Also, there are no words or verb to give us '
are at'. All
this has been added by the translators. The sentence, 'Like the lion my
hands and my feet' makes little sense in Hebrew or English.
There is an alternate translation in the Septuagint, the Hebrew Bible
translated into Greek about 250 BCE. This was made for Jews living
outside the Land of Israel whose Hebrew was poor or non-existent.
Because of Alexander the Great (330 BCE), Greek was the lingua franca of
the day. The Rabbis who wrote the Septuagint translated the Hebrew word
in Psalm 22:17 (that traditionally stands as 'like a lion'), into a
Greek word that means, '
they pierced.'
6 The Greek word those ancient
Jewish scholars used was oh-rooks-sahn
7 It comes from the verb
oh-roos-so
8 The ancient Rabbis knew the text as, '
They pierced my hands
and my feet.'
9 Those Jewish scholars didn't translate it as 'like a
lion' because they saw a vav in the word and not a yod. This
dramatically clashes with the traditional Jewish text of today. But
'
They pierced my hands and my feet' is how the Jewish People understood
Psalm 22:17, 280 years before the Prince had His hands and feet pierced
to a tree in Jerusalem...for you my friend.
With the 'clipping short' of one Hebrew letter, 'They pierced' was
changed to, 'Like a lion'. We see this concept in English with letters
that, with the 'clipping off' of
part of the letter, become another
letter. The English G clipped becomes a C; the E an F; and the R turns
into a P; etc. In terms of how this effects a word, some permutations
are: Gap to Cap; Rat to Pat; and Eat to Fat.
The Hebrew letters in question are the
vav, a straight up and down line,
like our small 'l' and the
yod, a straight up and down line, about half
the length of the vav, or half an 'l' that hangs from the top. As you
can see, there is not much difference between the two of them. The
vav
is just a 'longer' yod. Without the vowels showing,
10 the word can be
either, kah-roo
11 
or kah-ah-ree.
The two words are identical in their consonental spelling, except for
their
last letter, the
vav or the yod. (Hebrew is read from right to
left, just the opposite of English.) With the
vav (kah-roo), the word
becomes, 'They pierced...' If we accept the yod of the Masoretic text
(kah-ah-ree), it reads, 'Like the lion...'
The ancient Rabbis who wrote the Septuagint, must have seen a
vav as the
last letter of the Hebrew text that they had. The
vav makes the word
kah-roo ('they pierced'). This solves our grammar and translation
problems. We now have a verb ('pierced'), and a pronoun ('they'). '
They pierced my hands and my feet.' The evil men pierced the hands and feet
of the Prince.
The traditional Jewish text of today is a deliberate attempt on the part
of the Masoretes
12 to destroy the Messianic meaning, with its full
implications of a
Pierced Prince. It was common for the shorter yod to
be lengthened, over many scribal copies, to become the longer
vav, as
one scribe would make the yod slightly longer and the next scribe might
think it was a
vav.
13 But it is highly unlikely that the longer
vav
would be made shorter over time and thought to be a yod. Such a
reversal, the
vav being 'mistaken' for the shorter yod, could only be
intentional on the part of the revisers of the text, especially as there
are ample texts to determine the proper word.
The Hebrew word with the
vav, kah-roo ('they pierced'), also appears in
other Hebrew manuscripts, as well as the Syriac Bible for Psalm 22:17.
14
By no means does the traditional Jewish translation of the text go
unchallenged by ancient sources. Therefore, it's not just 'the
Septuagint verses the Masoretic' version of the text, which would have
been overwhelming evidence
against the Masoretic version anyway.
15 With
many texts available to the translators, there is no justifiable reason
to print, 'Like a lion' except to maliciously hide the
piercing of the
Prince. Against all these other manuscripts, the modern Rabbis find
themselves alone in their incompetent and perverse translation of, 'Like
the lion my hands and my feet.'
The only 'lion hands' that we find in the text are those lyin' hands
that corrupted it. There have always been rebels who have hated the
sacrificial Love of the King and His Son. In their arrogance they
despise what the King has done for them. Those rebels have done their
utmost to keep you from knowing the Truth about your God, and your
Prince.
Two thousand years ago, God sent the Prince to be
pierced. It was Their
Plan. I know that there have been many vicious anti-Semites who have
accused us Jews of being 'Christ killers'. Many of us have been murdered
and persecuted because of that satanic lie. The divine Truth is that the
Prince said that no one could take His life. He
willingly laid it down
(John 10:18), that we rebels, every Jew and every Gentile, could be
forgiven of our rebellion against the King.
The human side of this Truth is that
both Jew and Gentile pierced the
Prince. Our highest authority, the Sanhedrin, declared that the Prince
was a blasphemer (Matthew 26:65). Our High Priest placed the Prince
under oath and demanded to know if He was the Prince, the Son of the
King. He said that He was and the High Priest accused the Prince of
blasphemy and the Sanhedrin condemned Him to death. But we Jews at that
time did not have authority to kill anyone. That had been taken out of
our hands by the Roman Empire. Pontius Pilate, representing Rome, and
symbolically all the Gentile world, ordered the death of the Prince,
thus implicating both Jew and Gentile of the most sinister murder and
rebellion that the Heavens have ever witnessed.
Psalm 22 is a perfect picture of a man being crucified, 800 years before
the Romans made crucifixion a means of death. King David, who wrote the
Psalm, was also a prophet. He described what the Messiah, the
Pierced
Prince,
16 would be going through for us as He cried: 'My God, My God,
why have you forsaken Me?' (Psalm 22:2, Matthew 27:46).
Have you ever felt forsaken and abandoned by God, surrounded and crushed
by evil? The Prince has felt that too, so that you would know that He is
able to feel and to understand your pain and confusion. He is also able
to heal and to save you. (Isaiah 53:1-12; 61:1, Acts 3:15; 5:31, etc.).
And His Father the King, has given all authority to the Prince for Final
Judgment and Eternal Life. (Matthew 28:18; John 5:19-30; 17:2-3, etc.).
Fairy tale or divine drama? Once upon a time there was this handsome
young Prince who was
pierced, so that your heart might be also. And if
you ask Him to come into your heart, you'll know why He's called the
Prince of Peace (Isaiah 9:6). His Hebrew Name is Yeshua and He has made
a way for you to come Home.